To Live in Fukui/Daily life infomation for foreign residents in Japan


Alien Registration/ Entering or Leaving Japan/Passport
Daily Life
Working in Japan
 ■Job Search
 ■Working Conditions/Troubles at Work
 ■Working Visa
 ■Work Related Injuries
 ■Labour Laws
Illness/Insurance
Marriage/Nationality
Pregnancy/Delivery/Nursing
Education
Automobiles
Legal Consultation
Tax
Working in Japan >> Labour Laws >>
The Labour Standards Law (Extracts)
| The Labour Standards Law (Extracts) | 
| Employment Insurance Law (Extracts) |
The Labour Standards Law, Minimum Wage Law, Industrial Safety and Health Law, Workmen's Accident Compensation Insurance Law, Employment Insurance Law, Health Insurance Law, Employees' Pension Insurance Act, National Health Insurance Act, National Pension Act, Employment Security Law, laws regarding proper conduct of worker dispatching businesses, and adjustment of working conditions of dispatched workers, are applied to all workers in Japan regardless of their nationality and sex. These laws do not discriminate on the grounds of legality under the Immigration Control Act. However, there are some exceptions in Employment Security Insurance and Social Insurances which do not cover foreign national workers and trainees in some situations.

日本国内で働く人は、国籍・性別を問わず、また出入国管理及び難民認定法上合法・違法を問わず、日本の労働基準法、最低賃金法、労働安全衛生法、労働者災害補償保険法、雇用保険法、健康保険法、厚生年金保険法、国民健康保険法、国民年金法、職業安定法、労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律などが適用されます。ただし、雇用保険や社会保険の中には、一部の外国人労働者、研修生は、適用除外されます。

Extracts from the Statute Books of 2002 edition.
平成14年版六法全書より抜粋
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第1章 総則
(Principle of working conditions)
(労働条件の原則)
Article 1.
第1条
@ Working conditions shall be those which meet the needs of workers who live normal lives.
労働条件は、労働者が人たるに値する生活を営むための必要を充たすものでなければならない。
A Omitted
省略

(Determination of working conditions)
(労働条件の決定)
Article 2.
第2条
@ Working conditions shall be determined by the workers and employers on an equal basis.
労働条件は、労働者と使用者が、対等の立場において決定すべきものである。
A The workers and employers abide by labour agreements, rules of employment, and labour contracts, and shall undertake their respective duties faithfully.
労働者及び使用者は、労働協約、就業規則及び労働契約を遵守し、誠実に各々その義務を履行しなければならない。

(Equal treatment)
(均等待遇)
Article 3.
第3条
An employer shall not engage in discriminatory treatment with respect to wages, working hours, or other working conditions based on the race, creed, or social status of any worker.
使用者は、労働者の国籍、信条又は社会的身分を理由として、賃金、労働時間その他の労働条件について、差別的取扱いをしてはならない。

(Principle of equal wages for men and women)
(男女同一賃金の法則)
Article 4.
第4条
An employer shall not practice discrimination with respect to wages solely based upon the worker's sex.
使用者は、労働者が女性であることを理由として、賃金について、男性と差別的取扱いをしてはならない。

Article 5-10. Omitted
第5条〜10条省略

Article 11.
第11条
In this law, wage shall denote wages, salaries, allowances, bonuses, and all other payments to the worker from the employer as remuneration for labour under whatever name such payment may be called.
この法律で賃金とは、賃金、給料、手当、賞与その他名称の如何を問わず、労働の対償として使用者が労働者に支払うすべてのものをいう。

Article 12.
第12条
@ In this law, the average wage shall mean the amount obtained by dividing the total amount of wages for a period of three months preceding the day on which the calculation of average wage became necessary by the number of all days during the period.

Provided that, the amount of the average wage shall not be less than the amount computed by one of the methods in the following items....

この法律で平均賃金とは、これを算定すべき事由の発生した日以前3箇月間にその労働者に対し支払われた賃金の総額を、その期間の総日数で除した金額をいう。

ただし、その金額は、次の各号の一によって計算した金額を下ってはならない。(以下省略)
A If there is a fixed day for closing the wage account, the period of the preceding paragraph shall be calculated from the last fixed day.
前項の期間は、賃金締切日がある場合においては、直前の賃金締切日から起算する。
B Omitted
省略

CHAPTER II LABOUR CONTRACT
第2章 労働契約
Article 13-14. Omitted
第13条〜14条省略

(Clear statement of working conditions)
(労働条件の明示)
Article 15.
第15条
@ In concluding a labour contract, the employer shall clearly state the wages, working hours, and other working conditions to the worker. In this case, matters concerning wages shall be clearly stated in the manner prescribed by ordinance (of Ministry of Health, Labour and Welfare).
使用者は、労働契約の締結に際し、労働者に対して賃金、労働時間その他の労働条件を明示しなければならない。この場合において、賃金及び労働時間に関する事項その他の厚生労働省令で定める事項については、厚生労働省令で定める方法により明示しなければならない。
A In the event that the working conditions as clearly stated under the provisions of the preceding paragraph differ from the actual working conditions, the worker may immediately cancel the labour contract.
前項の規定によって明示された労働条件が事実と相違する場合においては、労働者は、即時に労働契約を解除することができる。
B Under the preceding paragraph, in the event that a worker who has changed his residence for work returns home within 14 days from the date of cancellation, the employer shall bear the worker's necessary travel expenses.
前項の場合、就業のために住居を変更した労働者が、契約解除の日から14日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。

(Ban on predetermination of indemnity)
(賠償予定の禁止)
第16条 An employer shall not make a contract which fixes in advance either the sum payable to the employer for breach of contract or the amount of indemnity for damages.
使用者は、労働契約の不履行について違約金を定め、又は損害賠償額を予定する契約をしてはならない。

(Ban of offset against advances)
(前借金相殺の禁止)
Article 17.
第17条
An employer shall not offset wages against advance of money or advances of other credits made as conditions for work.
使用者は、前借金その他労働することを条件とする前貸の債権と賃金を相殺してはならない。

(Compulsory savings)
(強制預金)
Article 18.
第18条
@ An employer shall not require a contract for savings or make a contract to take charge of savings incidental to the labor contract.
使用者は、労働契約に付随して貯蓄の契約をさせ、又は貯蓄金を管理する契約をしてはならない。
A-F Omitted
A〜F省略

(Restriction on dismissal of workers)
(解雇制限)
Article 19.
第19条
@ An employer shall not dismiss a worker during a period of rest for medical treatment of injury or illness suffered while on duty and within 30 days thereafter, and shall not discharge a woman during days of rest before and after childbirth and within 30 days thereafter under the provision of Article 65. This shall not apply in the event that the employer pays compensation for termination in accordance with the provisions of Article 81 or in the event that that the continuance of the enterprise has been made impossible by natural disasters or other inevitable causes.
使用者は、労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業する期間及びその後30日間並びに産前産後の女性が第65条の規定によって休業する期間及びその後の30日間は、解雇してはならない。ただし、使用者が第81条の規定によって打切補償を支払う場合又は天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能になった場合においては、この限りではない。
A Omitted
A省略

(Notice of dismissal)
(解雇の予告)
Article 20.
第20条
@ In the event that an employer wishes to dismiss a worker, the employer shall give at least 30 days advance notice. An employer who does not give 30 days advance notice shall pay the average wages for a period of not less than 30 days. This shall not apply in the event that the continuance of the enterprise has been made impossible by natural disasters or other inevitable causes or in the event that the worker is dismissed for reasons attributable to the worker.
使用者は、労働者を解雇しようとする場合においては、少なくとも30日前にその予告をしなければならない。30日前に予告をしない使用者は、30日分以上の平均賃金を支払わなければならない。ただし、天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となった場合又は労働者の責に帰すべき事由に基いて解雇する場合においては、この限りではない。
A-B Omitted
A〜B省略

Article 21.
第21条
The provisions of the proceeding Article shall not apply to any worker falling under one of the following criteria. This shall not apply in cases where a worker falling under item (1) who has been employed consecutively for more than one month, in cases where a worker falling under either item (2) or (3) who has been employed consecutively for more than the period set forth in each item concerned, or in cases where a worker falling under item (4) who has been employed consecutively for more than 14 days:
前条の規定は、左の各号の一に該当する労働者については適用しない。ただし、第一号に該当するものが一箇月を超えて引き続き使用されるに至った場合、第二号若しくは第三号に該当する者が所定の期間を超えて引き続き使用されるに至った場合又は第四号に該当する者が14日を超えて引き続き使用されるに至った場合においては、この限りでない。
1 workers who are employed on a daily basis;
日日雇い入れられる者
2 workers who are employed for a fixed period not longer than two months;
2箇月以内の期間を定めて使用される者
3 workers who are employed in seasonal work for a fixed period not longer than four months;
季節的業務に4箇月以内の期間を定めて使用される者
4 workers in probationary period.
試の使用期間中の者

(Certificate of employment)
(退職時の証明)
Article 22.
第22条
@ When a worker on the occasion of leaving employment requests a certificate stating the period of employment, the kind of occupation, the position in the enterprise, wages or reasons for resignation the employer shall deliver the certificate without delay. (The reason for resignation is required in cases where the worker is discharged by the employer.)
労働者が、退職の場合において、使用期間、業務の種類、その事業における地位、賃金又は退職の事由(退職の事由が解雇の場合にあっては、その理由を含む。)について証明書を請求した場合においては、使用者は、遅滞なくこれを交付しなければならない。
A The employer shall not include in the certificate under the preceding paragraph any item that the worker does not request.
前項の証明書には、労働者の請求しない事項を記入してはならない。
B The employer shall not, in a premeditated plan with a third party, and with intent to impede the employment of a worker, send any communication concerning the nationality, creed, social status, or union activities of the worker or include any secret sign in the certificate under paragraph 1.
使用者は、予め第三者と謀り、労働者の就業を妨げることを目的として、労働者の国籍、信条、社会的身分若しくは労働組合運動に関する通信をし、又は第一項の証明書に秘密の記号を記入してはならない。

(Return of money and other valuables)
(金品の返還)
Article 23.
第23条
@ Upon a worker's death or leaving of employment, in the event of a request by one having the right thereto, the employer shall pay the wages and return the reserves, security deposit, savings, and any other funds and valuables to which the worker is entitled, regardless of the name by which such funds or valuables may be called, within 7 days.
使用者は、労働者の死亡又は退職の場合において、権利者の請求があった場合においては、7日以内に賃金を支払い、積立金、保証金、貯蓄金その他名称の如何を問わず、労働者の権利に属する金品を返還しなければならない。
A Omitted.
A省略

CHAPTER III WAGES
第3章 賃金
(Payment of wages)
(賃金の支払い)
Article 24.
第24条
@ Wages must be paid in cash and in full directly to the workers. However, payment other than in cash may be permitted in cases otherwise provided for by law and ordinance, or collective agreement, or in cases where a reliable method of payment of wages defined by ordinance is provided for; and partial deduction from wages may be permitted in cases otherwise provided for by law or ordinance or in cases where there exists a written agreement with a trade union organized by a majority of the workers at the workplace, where such a union exists, or with a person representing a majority of the workers, where no such union exists.
賃金は、通貨で、直接労働者に、その全額を支払わなければならない。ただし、法令若しくは労働協約に別段の定めがある場合又は厚生労働省令で定める賃金について確実な支払の方法で厚生労働省令で定めるものによる場合においては、通貨以外のもので支払い、また、法令に別段の定めがある場合又は当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がないときは労働者の過半数を代表する者との書面による協定がある場合においては、賃金の一部を控除して支払うことができる。
A Wages must be paid at least once a month at a definite date. Provided that, this shall not apply to extraordinary wages, bonuses and the like which will be defined by ordinance (referred to as "extraordinary wages, etc." in Article 89).
賃金は、毎月一回以上、一定の期日を定めて支払わなければならない。ただし、臨時に支払われる賃金、賞与その他これに準ずるもので厚生労働省令で定める賃金(第89条において「臨時の賃金等」という。)については、この限りでない。

(Emergency payment)
(非常時払)
Article 25.
第25条
In the event that a worker requests the payment of wages to cover the expenses for emergency cases set forth by ordinance, such as childbirth, illness, or accident, the employer shall pay accrued wages prior to the fixed date for payment.
使用者は、労働者が出産、疾病、災害その他厚生労働省令で定める非常の場合の費用に充てるために請求する場合においては、支払期日前であっても、既往の労働に対する賃金を支払わなければならない。

(Allowance for business suspension)
(休業手当)
Article 26.
第26条
In the event of business suspension for reasons attributable to the employer, the employer shall pay an allowance equal to at least 60 percent of the worker's average wage to the worker concerned during the period of business suspension.
使用者の責に帰すべき事由による休業の場合においては、使用者は、休業期間中当該労働者に、その平均賃金の百分の六十以上の手当を支払わなければならない。

(Guaranteed payment under piece work system)
(出来高払制の保障給)
Article 27.
第27条
With respect to workers employed under a piece work system or other subcontracting system, the employer shall guarantee a fixed amount of wage proportionate to hours of work.
出来高払制その他の請負制で使用する労働者については、使用者は、労働時間に応じ一定額の賃金の保障をしなければならない。

(Minimum wages)
(最低賃金)
Article 28.
第28条
The minimum standards for wages shall be as provided by Minimum Wages Law.
賃金の最低基準に関しては、最低賃金法の定めるところによる。

CHAPTER IV WORKING HOURS, RECESSES, REST DAYS AND ANNUAL LEAVE WITH PAY
第4章 労働時間、休憩、休日及び年次有給休暇
(Working hours)
(労働時間)
Article 32.
第32条
@ An employer shall not have a worker work more than forty hours per week, excluding recesses.
使用者は、労働者に、休憩時間を除き一週間について40時間を越えて、労働させてはならない。
A An employer shall not have a worker work more than eight hours per day for each day of the week, excluding recesses.
使用者は、一週間の各日については、労働者に、休憩時間を除き一日について8時間を越えて、労働させてはならない。

Article 32-2 to 5. Omitted.
第32条の二〜五省略

Article 33. Omitted.
第33条省略

(Recess)
(休憩)
Article 34.
第34条
@ An employer shall provide a recess for at least forty-five minutes during working hours if the working hours exceed six hours, or a recess for at least one hour during working hours if the working hours exceed eight hours. 
使用者は、労働時間が6時間を越える場合においては少なくとも45分、8時間を越える場合においては少なくとも1時間の休憩時間を労働時間の途中に与えなければならない。
A The recess under the preceding paragraph shall be provided to all workers at the same time. Provided that, this shall not apply in cases where there exists a written agreement with a trade union organized by a majority of the workers at the workplace, where such a union exists, or with a person representing a majority of the workers, where no such union exists.
前項の休憩時間は、一斉にあたえなければならない。ただし、当該事業場に労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定があるときは、この限りではない。
B An employer shall permit the free use of the recess under Paragraph 1.
使用者は、第一項の休憩時間を自由に利用させなければならない。

(Rest days)
(休日)
Article 35.
第35条
@ An employer shall provide workers at least one rest day per week.
使用者は、労働者に対して、毎週少なくとも一回の休日を与えなければならない。
A The provisions of the preceding paragraph shall not apply to an employer who provides four or more rest days during a period of four weeks.
前項の規定は、4週間を通じ4日以上の休日を与える使用者については適用しない。

(Overtime work and work on rest days)
(時間外及び休日の労働)
Article 36.
第36条
@ In the event that an employer has entered a written agreement with either a trade union organized by where a majority of the workers at the work place concerned, where such a trade union exists, or with a person representing a majority of the workers, where no such trade union exists, and has filed such agreement with administrative office, the employer may, regardless of the provisions of Articles 32 through 32-5 and Article 40 with respect to working hours (hereinafter referred to as "working hours" in this Article) and the provisions of the preceding Article with respect to rest days (hereinafter referred to as "rest days" in this Article), extend the working hours or have workers work on the rest days in accordance with the stipulations of such agreement. Provided that, the extension in working hours of underground work and other work specified by ordinance as especially injurious to health shall not exceed two hours per day.

使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定をし、これを行政官庁に届け出た場合においては、第32条から第32条の5まで若しくは第40条の労働時間(以下この条において「労働時間」という。)又は前条の休日(以下この項において「休日」という。)に関する規定にかかわらず、その協定で定めるところによって労働時間を延長し、又は休日に労働させることができる。ただし、坑内労働その他厚生労働省令で定める健康上特に有害な業務の労働時間の延長は、1日について2時間を超えてはならない。
A through C. Omitted.
A〜C省略

(Increased wages for overtime work, work on rest days and night work)
(時間外、休日及び深夜の割増賃金)
Article 37.
第37条
@ In the event that an employer extends working hours or has a worker work on rest days in accordance with the provisions of Article 33 or paragraph 1 of the preceding Article the employer shall pay the increased wages for work during such hours or on such days at the rate of at least 25 percent and no more than 50 percent over the normal wages per working hour or working day.
使用者が、第33条又は前条第1項の規定により労働時間を延長し、又は休日に労働させた場合においては、その時間を又はその日の労働については、通常の労働時間又は労働日の賃金の計算額の二割五分以上五割以下の範囲内でそれぞれ政令で定める率以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。
A The previous ordinance is fixed under the consideration of the worker's welfare, overtime working and holiday working, and other conditions.
前項の政令は、労働者の福祉、時間外又は休日の労働の動向その他の事情を考慮して定めるものとする。
B If an employer has a worker work during the period between 10 p.m. and 5 a.m (if the Minister of Health, Labour, and Welfare deems it necessary, he may change hours from 11 p.m. to 6 a.m., specifying the area or time of the year), the employer shall pay the increased wages for work during such hours or on such days at the rate of at least 25 percent over the normal wage per working hour or working day.
使用者が、午後10時から午前5時まで(厚生労働大臣が必であると認める場合においては、その定める地域又は期間については午後11時から午前6時まで)の間において労働させた場合においては、その時間の労働については、通常の労働時間の賃金の計算額の二割五分以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。
C Family allowances, commutation allowances and other wages prescribed by ordinance shall be excluded from the basic wages on which the computation of the increased wages under the preceding paragraph is based.
第一項及び前項の割増賃金の基礎となる賃金には、家族手当、通勤手当その他厚生労働省令で定める賃金は算定しない。

(Computation of working time)
(時間計算)
Article 38.
第38条
@ Working hours, to which the provisions on working hours are applicable, shall be aggregated, even if workplaces are different. 
労働時間は、事業場を異にする場合においても、労働時間に関する規定の適用については通算する。
A Omitted.
省略
Article 38-2.
第38条
二の
@ In cases where workers have performed their duties outside the workplace during all or some of working hours, and it would be difficult to calculate working hours, they shall be deemed to have worked for the scheduled working hours. However, in cases where workers are required to work in excess of the scheduled working hours to accomplish the said duties, they shall be deemed to have worked for the number of hours normally necessary to accomplish the said duties, as prescribed by ordinance.
労働者が労働時間の全部又は一部について事業場外で業務に従事した場合において、労働時間を算定し難いときは、所定労働時間労働したものとみなす。ただし、当該業務を遂行するためには通常所定労働時間を超えて労働することが必要となる場合においては、当該業務に関しては、厚生労働省令で定めるところにより、当該業務の遂行に通常必要とされる時間労働したものとみなす。
A-B Omitted.
A〜B省略

Article 38-3 through Article 4. Omitted.
第38条の三〜四省略

(Annual leave with pay)
(年次有給休暇)
Article 39.
第39条
@ An employer shall grant annual leave with pay of ten working days either consecutively or dividedly to workers who have been employed continuously for six months calculated from the day of their being hired and who worked for at least eighty percent of the total working days.
使用者は、その雇い入れの日から起算して6か月間継続勤務し全労働日の8割以上出勤した労働者に対して、継続し、又は分割した10労働日の有給休暇を与えなければならない。
A For workers who have been employed continuously for at least one and one-half years, an employer shall, for each additional year of continuous service from the employment day (hereinafter, referred to as "the day after the lapse of six months"), grant annual leave with pay for the number of working days shown (in the right columns) of the following table according to their continuous service years counting from the day after the lapse of six months shown (in the left columns) of the following table, in addition to the number of days stipulated in the preceding paragraph. However, that if the workers do not report for work for less than 80 percent of the total working days of a period division that is determined by dividing their continuous service period from the day after the lapse of six months by every one year (and in case the last period division is less than one year, it shall be deemed to be one period division) and the last day of the period division is followed by the first day of the next period division, the employer is not required to grant annual leave with pay for one year after the said first day.

使用者は、1年6か月以上継続勤務した労働者に対しては、雇入れの日から起算して6か月を超えて継続勤務する日(以下6か月経過日という。)から起算した継続勤務年数1年毎に、前項の日数に、次の表の左欄に掲げる6か月経過日から起算した継続勤務年数の区分に応じ同表の右欄に掲げる労働日を加算した有給休暇を与えなければならない。ただし、継続勤務した期間を6か月経過日から1年毎に区分した各期間(最後に1年未満の期間が生じたときは、当該期間)の初日の前日の属する期間において出勤した日数が全労働日の8割未満であるものに対しては、当該初日以後の1年間においては有給休暇を与えることを要しない。
Continuous service years counting from the day after the lapse of 6 months
6か月経過日から起算した継続勤務年数
Working Days
労働日
1 year 1 day
2 year 2 days
3 years 4 days
4 years 6 days
5 years 8 days
6 years or more 10 days
B The number of days of annual leave with pay for workers specified in the following criteria (excluding those whose prescribed weekly working hours exceed the hours fixed by ordinance) shall have as a basis the number of days of annual leave with pay specified in the two preceding paragraphs, but regardless of the provisions of those two paragraphs shall be fixed by ordinance with due consideration for the ratio of the number of days specified by ordinance as the prescribed working days in a week for ordinary workers (referred to as "the prescribed weekly working days of ordinary workers" in Item (1)) to either the number of prescribed weekly working days for the workers concerned or the average number of prescribed working days per week for the workers concerned, the average number of prescribed working days therefor:

次に掲げる労働者(1週間の所定労働時間が厚生労働省令で定める時間以上のものを除く。)の有給休暇の日数については、前2項の規定にかかわらず、これらの規定による有給休暇の日数を基準とし、通常の労働者の1週間の所定労働日数として厚生労働省令で定める日数を(第1号において「通常の労働者の週所定労働日数」という。)と当該労働者の1週間の所定労働日数又は1週間当たりの平均所定労働日数との比率を考慮して厚生労働省令で定める日数とする。
Workers for whom the number of prescribed weekly working days is less than the number of days prescribed, by ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, as being a number which is considerably lower than the number of prescribed weekly working days of ordinary workers;
1週間の所定労働日数が通常の労働者の週所定労働日数に比し相当程度少ないものとして厚生労働省令で定める日数以下の労働者

With respect to workers for whom the number of prescribed working days is determined on the basis of units of time other than weeks, workers for whom the number of prescribed annual working days is less than the number of days as specified by ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, in consideration of the number of prescribed annual working days is deemed to be one greater than the number specified by ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, as mentioned in the preceding item and of other circumstances.
週以外の期間によって所定労働日数が定められている労働者については、1年間の所定労働日数が、前号の厚生労働省令の定める日数に1日を加えた日数を1週間の所定労働日数とする労働者の1年間の所定労働日数その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める日数以下の労働者
C An employer shall give leave with pay under the provisions of the three preceding paragraphs during the period requested by a worker; however, that in the event granting of leave with pay in the requested period would interfere with the normal operation of the enterprise, the employer may grant leave in another season.
使用者は、前3項の規定による有給休暇を労働者の請求する時季に与えなければならない。ただし、請求された時季に有給休暇を与えることが事業の正常な運営を妨げる場合においては、他の時季にこれを与えることができる。
DOmitted.
省略
E For the period of leave with pay under the provisions of paragraphs 1 through 3, an employer shall, in accordance with rules of employment or an equivalent, pay either the average wage or the amount of wage that would normally be paid for working the prescribed working hours; however, when there is a written agreement with either a trade union organized by a majority of the workers at the workplace concerned, where such a trade union exists, or with a person representing a majority of the workers, where no such trade union exists, that provides for the payment for the period of a sum equivalent to the daily amount of standard remuneration provided for under Article 3 of the Health Insurance Law (Law No. 70 of 1922), such agreement shall be complied with.
使用者は、第1項から第3項までの規定による有給休暇期間については、就業規則その他これに準ずるもので定めるところにより、平均賃金又は所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金を支払わなければならない。ただし、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、その期間について、健康保険法(大正11年法律第70号)第3条に定める標準報酬日額に相当する金額を支払う旨を定めたときは、これによらなければならない。
F With respect to application of the provisions of paragraph 1 and paragraph 2, a worker shall be deemed to have reported for work during periods of rest for medical treatment for injuries or illness suffered in the course of duty, during periods of rest for child care leave prescribed in Item (1) of Article 2 of the Law Concerning the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave and family care leave prescribed in Item (2) of the same Article, and during periods of rest before and after childbirth pursuant to the provisions of Article 65.
労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業した期間及び育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律第2条第1号に規定する育児休業又は同条第2号に規定する介護休業をした期間並びに産前産後の女性が第65条の規定によって休業した期間は、第1項及び第2項の規定の適用については、これを出勤したものとみなす。

Article 40 and 41. Omitted.
第40条〜第41条省略

※Enforcement Ordinance of the Labor Standards Law
※労働基準法施行規則
Article 24-3 (Proportional grant of annual paid leave)
第24条の3 【年次有給休暇の比例付与】
@ The fixed working hours in a week, which is written in paragraph 3 of Article 39 of Labour Standards Law, prescribed by the ministerial ordinance of Ministry of Health, Welfare, and Labour is thirty hours.
法第39条第3項の厚生労働省令で定める時間は、30時間とする。
A The fixed working days in a week for ordinary workers, which is written in paragraph 3 of Article 39 of Labour Standards Law, prescribed by the ministerial ordinance of Ministry of Health, Welfare, and Labour, is 5.2 days.
法第39条第3項の通常の労働者の1週間の所定労働日数として厚生労働省令で定める日数は、5.2日とする。
B The ministerial ordinance of Ministry of Health, Welfare, and Labour fixes the number of days of annual paid leave for workers who is adapted to proportional grant of annual paid leave with consideration for the ratio of the number of working days of ordinary workers, which is prescribed in paragraph 3 of Article 39 of the Labour Standards Law (Article 39-3), and standard weekly working days or average weekly working days of proportional grant's workers. The number of days of annual paid leave for a proportional grant's worker, who meets the conditions written in item 1of Article 39-3, corresponds to the standard weekly working days written in left columns of the following chart. For workers who meet the conditions written in item 2 of Article 39-3, refer the middle columns of the same chart which describe the prescribed total working days in a year and the right columns which specify the duration of the work from the employment day.
法第39条第3項の通常の労働者の1週間の所定労働日数として厚生労働省令で定める日数と当該労働者の1週間の所定労働日数又は1週間当たりの平均所定労働日数との比率を考慮して厚生労働省令で定める日数は、同項第1号に掲げる労働者にあって次の表の左欄の週所定労働日数の区分に応じ、同項第2号に掲げる労働者にあっては同表の中欄の1年間の所定労働日数の区分に応じて、それぞれ同表の右欄に雇入れの日から起算した継続勤務期間の区分ごとに定める日数とする。
Standard yearly working days
週所定労働日数
Continuous service years counting from the employment day
1年間 所定労働日数
Continuous service years counting from the employment day
雇入れの日から起算した継続勤務期間
6 months 1.5 year 2.5 year 3.5 year 4.5 year 5.5 year 6.5 year
4 days 169-216 days 7 days 8 days 9 days 10 days 12 days 13 days 15 days
3 days 121-168 days 5 days 6 days 6 days 8 days 9 days 10 days 11 days
2 day 73-120 days 3 days 4 days 4 days 5 days 6 days 6 days 7 days
1 day 48-72 days 1 day 2 days 2 days 2 days 3 days 3 days 3 days

CHAPTER 5 SAFETY AND HEALTH
第5章 安全及び衛生
Article 42.
第42条
The safety and health of laborers shall be as prescribed by the Labour Safety and Health Law (Law No. 57 of 1972).
労働者の安全及び衛生に関しては、労働安全衛生法(昭和47年法律第57号)の定めるところによる。

CHAPTER 6 MINORS Omitted.
第6章 年少者 省略

CHAPTER 7 TRAINING OF SKILLED LABORERS
第7章 技能者の養成 省

CHAPTER 8 ACCIDENT COMPENSATION
第8章 災害補償
(Medical compensation)
(療養補償)
Article 75.
第75条
@ In the event that a worker suffers injury or illness while on duty, the employer shall furnish necessary medical treatment at its expenses, or bear the expenses for necessary medical treatment.
労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかった場合においては、使用者は、その費用で必要な療養を行い、又は必要な療養の費用を負担しなければならない。
The scope of illness while on duty and of medical treatment provided for in the preceding paragraph shall be prescribed by ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
前項に規定する業務上の疾病及び療養の範囲は、厚生労働省令で定める。

(Compensation for lost time)
(休業補償)
Article 76.
第76条
@ In the event that a worker does not receive wages because the worker is unable to work due to the medical treatment under the provisions of the preceding Article, the employer shall provide compensation for lost time at the rate of 60 percent of the worker's average wage.  
労働者が前条の規定による療養のため、労働することができないために賃金を受けない場合においては、使用者は、労働者の療養中平均賃金の百分の六十の休業補償をおこなわなければならない。
A-B Omitted.
A〜B省略

(Compensation for handicaps)
(障害補償)
Article 77.
第77条
@ For a worker who has suffered an injury or illness while on duty and who remains physically handicapped after recovery, the employer shall, according to the degree of handicap, provide compensation for the handicap in the amount obtained by multiplying the average wage by the number of days shown in Attached Table No. 2.
労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり、治った場合において、その身体に障害が存するときは、使用者は、その障害の程度に応じて、平均賃金に別表第2に定める日数を乗じて得た金額の障害補償を行わなければならない。

Article 78 through Article 82. Omitted.
第78条〜第82条省略
(Right to receive compensation)
(補償を受ける権利)
Article 83.
第83条
@ A right to receive compensation shall not be affected by the resignation of a worker.
補償を受ける権利は、労働者の退職によって変更されることはない。
A right to receive compensation shall not be transferred or placed under attachment.
補償を受ける権利は、これを譲渡し、又は差し押えてはならない。


(C)2002 International Policy Division General Affairs Department FUKUI Prefectural Govemment All rights reserved